http://www.siir.gen.tr/siir/w/william_shakespeare/66sone.htm
sone oysa bu da çevirisidir. burayı okusun dediğim kadındır. ya da sone miydi.
seven bir kadın için sone
bir ümit yaşar şiiri.
siz ne zaman sevdiyseniz çaresizlik vardı
bir karanlıktı basan içinizi aşkla beraber
sevince her yeriniz bir humma ateşiyle yanardı
sonra gözlerinizde yaş, alnınızda ter
onu severdiniz bilirim ama gidemezdiniz ki
sizin gibi niceleri sevip gidemediler
işte ümitsiz aşkınızın şahidi
dişlediğiniz yastıklar, kırdığınız kadehler
ve sizi o keder güzelleştirdi o keder
o isyan etmeler tanrı`ya, o içinizdeki kırıklık
o sabahlara dek ağladığınız geceler
bütün kadınlığınızla aşkın üstündesiniz artık
o içinizdeki fırtınalar da gelir geçer
siz de bir gün dersiniz - sevmek yalanmış meğer.
siz ne zaman sevdiyseniz çaresizlik vardı
bir karanlıktı basan içinizi aşkla beraber
sevince her yeriniz bir humma ateşiyle yanardı
sonra gözlerinizde yaş, alnınızda ter
onu severdiniz bilirim ama gidemezdiniz ki
sizin gibi niceleri sevip gidemediler
işte ümitsiz aşkınızın şahidi
dişlediğiniz yastıklar, kırdığınız kadehler
ve sizi o keder güzelleştirdi o keder
o isyan etmeler tanrı`ya, o içinizdeki kırıklık
o sabahlara dek ağladığınız geceler
bütün kadınlığınızla aşkın üstündesiniz artık
o içinizdeki fırtınalar da gelir geçer
siz de bir gün dersiniz - sevmek yalanmış meğer.